20 января актеры Русского драматического театра отыграли на большой сцене плановый спектакль «Ну спасибо тебе… Яша». Премьера этой постановки состоялась еще 17 октября 2015-го, с тех пор пьеса прочно «поселилась» в сезонном репертуаре труппы.
Режиссер-постановщик Виталий Манжелий, в прочтении которого сценарный сюжет увидели зрители, по его собственным словам, не стал «педалировать еврейско-одесскую традицию», где скрытая брутальность сопрягается с лобовым юмором. На сцене была показана история двух семей, которые стали заложниками бюрократического документооборота.
Эфраим Кишон – классик израильской драматургии и автор пьесы «Брачный договор», по которой поставлен «…Яша», – написал эту историю для театра еще в 1953 году. Уже более полувека спектакль «кочует» по театральным подмосткам мира.
Сюжет бытовой комедии можно сублимировать пословицей «Без бумажки – ты букашка». По древней хасидской традиции, в Израиле не существует института гражданских браков.
Молодоженов венчает раввин, он же выдает свидетельство о браке – ктубу. А чтобы доказать, что жених и невеста родились в законном браке, они должны предъявить ктубу своих родителей. Иначе они будут считаться, «байстрюками», то есть незаконнорожденными.
Для евреев это позор на весь род. Ни один раввин не обвенчает байстрюков. Эту пропавшую грамоту (ктубу) около двух часов ищут на сцене герои пьесы.
Мама жениха строго придерживается хасидских правил и не разрешит сыну жениться, пока не будет найден документ. Родители невесты, бывшие обитатели киббуца, люди вне еврейских традиций, «морщат лоб» и не помнят, когда последний раз они были у раввина, венчал ли он их вообще или нет.
Практически все режиссеры, которые ставили пьесу Эфраима Кишона жаловались на несовершенство перевода. «Ктуба» на иврите переводится, как «Брачный контракт». Для французов, англичан, испанцев и вообще всех европейцев он означает условия брака, порядок его расторжения, обязанности сторон, форс-мажорные ситуации и т.д.
Для американцев брачный контракт имеет иной смысл – он означает скрупулезные условия совместной жизни, от которые нельзя нарушать. Поэтому «брачный контракт» переводчик Марьян Беленький для украинской публики заменил на «брачный договор».
Режиссер Виталий Манжелий не стал заморачиваться «на трудностях перевода» и менять авторскую сверхзадачу пьесы. «Ну спасибо тебе… Яша» в его прочтении – это космический юмор и мягкая сатира на абсурдные запретительные законы, несовместимые с жизнью современного общества.
В пьесе заняты замечательные актеры: народный артист Украины Василий Остафийчук, заслуженная артистка Украины Лидия Гашинская, заслуженная артистка России Людмила Соколова, артисты Алена Карай, Андрей Карай и Максим Шипин.
Музыкальное оформление спектакля сделал Виталий Манжелий, сценографию и костюмы – Надежда Темерова, танцевальные номера – Елена Лысенко.
Сергей Гаврилов.
Напомним также: Два юбилея -два бенефиса. “Коляда” в Николаевском театре