Вийшло друком перше повне видання Тори в українському перекладі. Над ним впродовж двох років працювала команда з рабинів, перекладачів, лінгвістів та редакторів.
Про це Федерація єврейських громад України (ФЄГУ) повідомила у Facebook.
Видання містить паралельний текст івритом і українською, а також Гафтарот – розділи з книг Пророків, які читають у суботу та свята після основного читання Тори.
Як зазначає прес-служба ФЄГУ, це видання стало результатом тривалої, кропіткої праці цілої команди перекладачів, лінгвістів і рабинів під керівництвом видавця Михайла Шифріна та за підтримки Марка (Менахема Менделя) Вінарського, головним редактором цього видання став Олександр Кагановський.
Перший наклад становив три тисячі примірників, надрукованих у Харкові ТОВ «ПЕТ».
У передмові до цього видання, написаному Головою ради Федерації єврейських громад України рабином Меїром Цві Стамблером, сказано:
«Переклад Тори українською мовою, який ви тримаєте в руках, є винятковим здобутком, який не має аналогів в історії єврейського народу. Уперше святий текст Тори звучить українською, запрошуючи до глибокого осмислення її мудрості рідною мовою. До цього часу такого перекладу не було, і цей крок знаменує новий етап у духовному житті українських євреїв. Це перше у своєму роді видання Тори має значення не лише для окремої громади, а й для всього світу. Воно поглиблює духовний зв’язок між єврейським народом і Вс-вишнім, дозволяючи кожному, для кого українська є рідною мовою, прочитати Тору і сповнитися її вічною мудрістю. Переклад Тори українською мовою – це не мовознавча праця, а поширення святості Вс-вишнього у цьому світі».
Перші примірники повного видання Тори українською мовою вже почали надходити до єврейських громад України. Проте вже зараз очевидно, що найближчим часом знадобляться додаткові наклади, а ці три тисячі примірників, надруковані у 2025 році, стануть бібліографічною рідкістю, що матиме велику історичну цінність.
