В Турции выпустили перевод смыслов Корана на украинский язык.
Занималось им Государственное управление по делам религий, сообщает Крым.Реалии.
“Договоренность была достигнута летом 2015 во время моей поездки в Стамбул. Долго читали, верстался, и вот результат. Два издания вышло, большое и малое – с арабским текстом и без него”, – рассказал автора перевода, исламовед Михаил Якубович.
Он отметил, что предисловие к новому изданию перевода смыслов Корана написал муфтий Духовного управления мусульман Украины УММА Саид Исмагилов. Переводчик не смог сказать, когда и как будет распространяться новое издание, и отметил, что права на это издание передал турецкой структуре Диянет.
Первое издание перевода смыслов Корана на украинском языке было подготовлено Михаилом Якубовичем и вышло в 2013 году в Медине (Королевство Саудовская Аравия), второе – в 2015 году в Киеве, в издательстве “Основы”.
Диянет – государственное учреждение Турции, создано в 1924 году для контроля светского государства над религиозной жизнью. В ведении этой структуры находятся около 80 тыс. турецких мечетей. Диянет реализует просветительские, культурные и религиозные проекты за пределами Турции, преимущественно в местах компактного проживания мусульман, в том числе в Крыму.
Перевод Корана на другие языки исламские богословы считают лишь переводом его смыслов, поскольку, по их мнению, Кораном является лишь оригинал на арабском языке.