Стихи николаевского поэта Дмитра Креминя переведены на английский и китайский языки и изданы. Об этом на своей странице в Фейсбук написал сын поэта, народный депутат Украины Тарас Креминь.
«Только что получили несколько уникальных изданий, изданных в Китае, – поэтические сборники известного украинского поэта, лауреата Шевченковской премии 1999 года Дмитра Креминя, где есть «The Lost Manuscript», «The Tower of Pisa», представленные на английском в переводах Светланы Ищенко-Торнтон и Расселла Торнтона (Канада) и … китайском, выполненных одним из самых известных китайских переводчиков, профессором, доктором наук, вице-президентом IPTRC Чжан Чжичжун (Dr. Zhang Zhizhong)», – написал он.
По словам Т.Креминя, в частности, первый из фолиантов – квартальник мировой поэзии «The World Poets Quarterly» (№80, сентябрь, 2015 г.), который выходит благодаря финансированию Международного центра поэтических переводов и исследований (IPTRC), Международной академией искусств и при поддержке Литературной газеты Гонконга. Здесь, помимо прочего, помещены поэтические произведения поэтов со всего мира, в том числе, из Китая, литературная критика, мировые поэтические новости, искусствоведческие статьи.
Второе издание – антологического характера («Мировой поэтический ежегодник – 2014»), где помещены произведения 263 поэтов из 100 стран мира: Албании, Алжира, Аргентины, Бахрейна, Австралии, Бразилии, Канады, Чили, Колумбии, Кубы, Кипра, Чехии, Эквадора, Франции, Исландии, Литвы, Иордании, Перу, Испании, ЮАР, Венесуэлы и тому подобное. Здесь, кроме переводов на английский Дмитра Креминя, есть поэтические тексты других украинских лириков: Дмитрия Нечистяка, Игоря Павлюка, Екатерины Девдеры, Леси Мудрак, Оксаны Самары, Татьяны Дзюбы.
«Кстати, если верить отзывам коллег-литераторов, качество китайских переводов, выполненных с английского, а не с украинского, высоко оценены Мо Янем – современным китайским поэтом, почетным доктором филологии Открытого университета Гонконга, лауреатом Нобелевской премии по литературы (2012) (издан на украинском в «Фолио»).
Приветствую, отец, с восточным дебютом!», – написал Тарас Креминь.
Биографическая справка:
Чжан Чжичжун (1966) – известный китайский литературный переводчик, а также поэт и ученый. Родился в провинции Хэнань. Получил степень бакалавра по английскому языку и литературе в Университете Чжэнчжоу, имеет степень магистра в области английского языка и американской литературы (окончил Университет иностранных языков Тяньцзинь), доктора наук по исследованиям перевода (Университет Нанкай). Докторская диссертация посвящена эстетике поэтического перевода.
Сейчас он – директор Центра переводоведения, профессор колледжа иностранных языков Тяньцзиньского педагогического университета, научный сотрудник Центрального научно-исследовательского центра литературного перевода, гостевой редактор «The World Poets Quarterly», заместитель председателя Международного научно-исследовательского центра поэтического перевода.
Чжан Чжичжун, помимо прочего, перевел более 50 классических американских фильмов (английский-китайский), опубликовал более 50 книг, 80 научных статей, перевел более 4000 стихотворений. Стипендиат университета Нанкай, лауреат премии 15-го Национального конкурса перевода среди молодежи (китайско-английский), стал лучшим международным переводчиком (2005), лауреат премии Современной китайской поэзии (2000-2010) и др.