Интервью Владимира Путина немецкому изданию Bild изменили для публикации на сайте Кремля. Сотрудники издания “Московский Комсомолец” сравнили русский и немецкий варианты текстов и пришли к выводу, что в русскоязычном варианте интервью “более комплиментарно”. Значительной редакции подверглись реплики журналистов, которые интервьюировали Путина.
Интервью, взятое на новогодних праздниках, публиковалось на официальном сайте российского президента двумя частями (1 и 2). При этом расхождения начинаются уже с первого вопроса немецких журналистов Путину.
В русском варианте журналист якобы спрашивает: “За прошедший год во всём мире наблюдалось большое количество войн и кризисов, такого долгие годы не происходило. Что мы сделали неправильно?”. Хотя в оригинальном, немецком тексте вопрос звучит по-другому: “Что пошло не так в отношениях между Россией и Западом?”
Значительное расхождение наблюдается и в разговоре про Крым, когда журналисты спрашивают Путина о том, стоит ли сотрудничества с Западом “односторонний сдвиг границ в Европе, устройство которой базируется особенно на уважении национальных границ”. Этой фразы в русском тексте нет – она заменена на более короткое “изменение границ”.
Нет также реплики журналистов о “бесцеремонно брошенном (Россией) вызове”, а также объяснение разницы между Крымом и Косово: “сербское центральное правительство вело войну против косовских албанцев и изгнало их тысячами. Это разница”.
Говоря о ситуации на Донбассе, немецкие журналисты указывают, что там идет “стрельба друг в друга”, которую ведут силы центрального правительства Украины и “поддерживаемые Россией сепаратисты”. В русском варианте этот пассаж снят – его заменяет просто “боевые действия”. Опущена реплика журналистов о том, что Ангела Меркель “взяла на себя обязательства расширить санкции против России”.
В тексте Bild в вопросе о сотрудничестве с “большой восьмеркой” говорится о том, что “международное сообщество в настоящее время поставило Россию практически вне закона”, то в русском варианте у Путина спрашивают: “Вы будете предпринимать какие то шаги по восстановлению формата “большой семерки” в формат “большой восьмёрки”? Также опущено фраза о том, что президент США Барак Обама “высмеивал” Россию. В вопросе удалось обойтись без столь эмоциональной характеристики, переформулировав его так: “Как Вы восприняли слова американского Президента о России?”.
Не обошлось без расхождений и в части вопросов по Сирии. Если на немецком журналисты говорят о том, что Башар Асад “несет ответственность за десятки тысяч убитых, и это бесспорно”, то на русском реплика мягче: “Президент Сирии Асад наносит удары по собственному населению”. Сайт Кремля приписал журналистам фразу “Мы боремся с общими вызовами”, тогда как в тексте Bild этой фразы нет.
На сайте Кремля журналисты благодарят Путина за “прекрасный и очень подробный разговор”, а в Bild ограничиваются фразой “Спасибо за это интервью”. Установить, какой текст ближе к оригиналу, невозможно: на видеозаписи интервью вопросы вырезаны, а оставлены только ответы Путина, сообщает newsru.com.